.


[*]
[*]
[*]

[*]
index


A fordító(k) előszava

Ezen dokumentum angol nyelvű eredetijét nagyon hasznosnak találtam. Úgy gondoltam (Horváth András), hogy érdemes magyarra lefordítani, mert ez sokak munkáját könnyítheti meg, akik még csak kezdők a Linux üzemeltetésében. A tapasztalat szerint a Linux rendszergazdai teendőkben kezdők sokszor nem tudják az angol nyelvű dokumentációkat annyira folyékonyan olvasni, hogy az angol erdeti igazán hasznos lehessen számukra. Ez tükröződik a magyar nyelvű hírcsoportok, levelezési listák tartalmán, különösen a linux-kezdo-n. Ezért határoztam el, hogy lefordítom magyarra ezt a dokumentumot.

A kézikönyv egy jó áttekintést ad a Linux rendszerek működéséről, de terjedelmi okok miatt nem megy bele nagyon a részletekbe. Ennek ellenére nagyon hasznos, nekem is sok minden részlet most állt össze, amikor fordítottam. Szerintem érdemes mindenkinek elolvasni, aki Linux-os gépen dolgozik, különösen, ha ő tartja karban. Ehhez azután azon témakörökben, mely egyeseket jobban érdekel, sok egyebet is hozzá kell olvasni, de nagyon jó áttekintést ad az egészről.

Az utolsó fejezet (Időbeállítás) fordításakor szállt be a munkába Murzsa Norbert, aminek nagyon örültem. Ő vállalta a hibák gyomlálgatását is, amit szépen el is végzett. Rajta kívül sokan mások is küldtek hibajelzéseket, amiket megköszönök.

Különösen hasznosak voltak az alábbi személyek észrevételei: Sir Zero <zero@linux.dunaweb.hu>, Papp István <ipapp@hirado.bjkmf.hu>, Gyulai Mihály <Mihaly.Gyulai@vizmuvek.hu>, Németh László <nemethl@sol.cc.u-szeged.hu>, Dragugyi Tanyiloo <varga@swh600.langen.bull.de>. Ha kihagytam volna valakit, attól elnézést és figyelmeztetést kérek.

Sajnos bizonyos családi problémák (betegség) és munkahelyi gondok jelentősen lassították a javítási munkát. Ennek következménye egyrészt a csúszás, másrészt, hogy a káoszban nem tudtam minden hibajavítást beépíteni ebbe a változatba. Ezért külön elnézést kérek azoktól, akik beküldték javításukat, de nem építettem be azokat. Kérem a további javítások alapjául a mostani állapot szolgáljon, és ha még van kedvük a mellőzött javítóknak, küldjék be újra a javítást. (Mármint ami még aktuális maradt.)

Mivel a munkát önkéntes alapon végeztük, és nem is vagyunk hivatásos szakfordítók, ezért lehet, hogy nem lesz mindenhol tökéletes a fordítás. Abban azonban bízunk, hogy értelemzavaró hibákat nem követtünk el.

Néhány szakkifejezés fordításánál gondban voltunk. Bizonyos szakkifejezéseknek van nagyon elterjedt, egyértelmű magyarítása, másoknak esetleg többféle fordítása is létezik, ismét másoknak nincs (vagy csak nem tudunk róla). A gond főleg a középső esettel van. Ezért azt az utat követtük, hogy az első előforduláskor a magyar kifejezés mellett zárójelben megadtuk az eredetit is. Ez azért is hasznos, mert messze még az az idő, amikor minden Linux dokumentáció magyarul is olvasható lesz, így aki Linux-szal akar foglalkozni, annak jobb, ha megismeri az eredeti kifejezéseket is. Hasonló okból néha (mondjuk egy nagy fejezet elején) az angol eredeti kiírását megismételtük.

Néhány szónak létezik jó magyarítása, a magyar Linuxos tábor azonban az angol eredetit használja. Pl. a `kernel' elég egyértelműen fordítható `mag'-ra vagy `rendszermag'-ra, de annyira egyöntetűen a kernel szót használja mindenki (szóban és a levelezési listákon), hogy többnyire az angol eredetit használjuk.

Jelen változat a SAG-0.6 teljes fordítását tartalmazza. Kivételt képeznek bizonyos idézetek, melyek csak angol eredetiben élvezhetők. Kihagytuk továbbá a ''Glossary''-t, mert ott csak néhány olyan kifejezés magyarázata volt meg, amelyet úgyis mindenki ismer.

Visszajelzéseket szívesen fogadunk a horvatha@rs1.szif.hu címre.

[*]
Linux rendszeradminisztrátorok kézikönyve (első javított változat; SAG-HU 0.6b1)