|
Ezen dokumentum angol nyelvű eredetijét nagyon hasznosnak
találtam. Úgy gondoltam (Horváth András), hogy érdemes
magyarra lefordítani, mert ez sokak munkáját könnyítheti meg, akik még
csak kezdők a Linux üzemeltetésében. A tapasztalat szerint a Linux
rendszergazdai teendőkben kezdők sokszor nem tudják az angol nyelvű
dokumentációkat annyira folyékonyan olvasni, hogy az angol erdeti
igazán hasznos lehessen számukra. Ez tükröződik a magyar nyelvű
hírcsoportok, levelezési listák tartalmán, különösen a
linux-kezdo-n. Ezért határoztam el, hogy lefordítom magyarra
ezt a dokumentumot.
A kézikönyv egy jó áttekintést ad a Linux rendszerek működéséről, de
terjedelmi okok miatt nem megy bele nagyon a részletekbe. Ennek
ellenére nagyon hasznos, nekem is sok minden részlet most állt össze,
amikor fordítottam. Szerintem érdemes mindenkinek elolvasni, aki
Linux-os gépen dolgozik, különösen, ha ő tartja karban. Ehhez azután
azon témakörökben, mely egyeseket jobban érdekel, sok egyebet is hozzá
kell olvasni, de nagyon jó áttekintést ad az egészről.
Az utolsó fejezet (Időbeállítás) fordításakor szállt be a munkába
Murzsa Norbert, aminek nagyon örültem. Ő vállalta a hibák
gyomlálgatását is, amit szépen el is végzett. Rajta kívül sokan mások
is küldtek hibajelzéseket, amiket megköszönök.
Különösen hasznosak voltak az alábbi személyek észrevételei:
Sir Zero <zero@linux.dunaweb.hu> ,
Papp István <ipapp@hirado.bjkmf.hu> ,
Gyulai Mihály <Mihaly.Gyulai@vizmuvek.hu> ,
Németh László <nemethl@sol.cc.u-szeged.hu> ,
Dragugyi Tanyiloo <varga@swh600.langen.bull.de>.
Ha kihagytam volna valakit, attól elnézést és figyelmeztetést kérek.
Sajnos bizonyos családi problémák (betegség) és munkahelyi gondok
jelentősen lassították a javítási munkát. Ennek következménye egyrészt
a csúszás, másrészt, hogy a káoszban nem tudtam minden hibajavítást
beépíteni ebbe a változatba. Ezért külön elnézést kérek azoktól, akik
beküldték javításukat, de nem építettem be azokat. Kérem a további
javítások alapjául a mostani állapot szolgáljon, és ha még van kedvük
a mellőzött javítóknak, küldjék be újra a javítást. (Mármint ami még
aktuális maradt.)
Mivel a munkát önkéntes alapon végeztük, és nem is vagyunk hivatásos
szakfordítók, ezért lehet, hogy nem lesz mindenhol tökéletes a
fordítás. Abban azonban bízunk, hogy értelemzavaró hibákat nem követtünk
el.
Néhány szakkifejezés fordításánál gondban voltunk. Bizonyos
szakkifejezéseknek van nagyon elterjedt, egyértelmű magyarítása,
másoknak esetleg többféle fordítása is létezik, ismét másoknak nincs
(vagy csak nem tudunk róla). A gond főleg a középső esettel van. Ezért
azt az utat követtük, hogy az első előforduláskor a magyar kifejezés
mellett zárójelben megadtuk az eredetit is. Ez azért is hasznos, mert
messze még az az idő, amikor minden Linux dokumentáció magyarul is
olvasható lesz, így aki Linux-szal akar foglalkozni, annak jobb, ha
megismeri az eredeti kifejezéseket is. Hasonló okból néha (mondjuk egy
nagy fejezet elején) az angol eredeti kiírását megismételtük.
Néhány szónak létezik jó magyarítása, a magyar Linuxos tábor azonban
az angol eredetit használja. Pl. a `kernel' elég egyértelműen
fordítható `mag'-ra vagy `rendszermag'-ra, de annyira egyöntetűen a
kernel szót használja mindenki (szóban és a levelezési listákon), hogy
többnyire az angol eredetit használjuk.
Jelen változat a SAG-0.6 teljes fordítását tartalmazza. Kivételt
képeznek bizonyos idézetek, melyek csak angol
eredetiben élvezhetők. Kihagytuk továbbá a ''Glossary''-t, mert ott
csak néhány olyan kifejezés magyarázata volt meg, amelyet úgyis
mindenki ismer.
Visszajelzéseket szívesen fogadunk a
horvatha@rs1.szif.hu
címre.
|